La langue de l'Europe, c'est la traduction, pas l'anglais

Avez-vous déjà utilisé Google Traduction?

Comparez par exemple, cet extrait du roman Zone interdite d’Eduardo Manet :

Après le repas, Doc est venu se joindre à nous. Il nous a parlé du décalage qu'il y a entre les bonnes intentions des gens et les efforts qu'ils sont prêts à faire pour les réaliser. Avec son visage buriné brûlé par le soleil, sa barbe et ses cheveux naissants, il a l'air plus que jamais d'un bandit des grands chemins.

 

Google traduction :

Faut-il enseigner la traduction?

Faut-il enseigner la traduction mais aussi comment peut-on l'enseigner? Voilà les questions auxquelles nous allons essayer de répondre dans cet article.

Mon expérience m’a enseigné que le professeur de version procède souvent comme un maître nageur qui plongerait et traverserait ma piscine à larges brasses, en disant à ses élèves : “faites comme moi.”

13 % des traductions faites dans le monde, le sont en France

Deux constats s'imposent sur la situation actuelle du traducteur en France. La profession s'est fortement féminisée dans les trente dernières années. Elle s'est aussi très fortement professionnalisée, avec la création de cursus spécialisés. Autrefois, c’était sur le tas et aussi par relation qu’on devenait traducteur. Cette professionnalisation s'est également accompagnée d'une forte anglicisation du métier. "Aujourd'hui, il y a trop de d'anglicistes" alors qu’on note une pénurie de traducteurs pour les langues dites rares.

Le FIPA 2013 se met au vert

Le Fipa c’est 6 jours de festival pour une sélection d’œuvres du monde entier qui couvre tous les genres. Reflet d’une télévision de qualité conjuguée au présent, la programmation privilégie le point de vue des auteurs, le souci de la forme et les écritures inventives.

Aujourd'hui, vendredi 25 nous avons la projection de The Last Catch (La Dernière Prise) réalisé par le réalisateur allemand, Markus Schmidt.

Markus Schmidt est né à Speyer en 1967 et réalise des films en super 8 depuis les années 80.

Du nouveau dans les biocarburants grâce au recyclage des graisses animales...

Selon le journal du Monde du 9 novembre, le slogan d'un pétrolier, il y a de cela quelques années: "Mettez un tigre dans votre moteur" a été revisité par le groupe de grande distribution Les Mousquetaires: ce ne sont plus de grands félins mais nos animaux de basse cours, bovins et autres ovins dont les "coproduits" vont maintenant être transformés en

Bonnes éco-fêtes de fin d'année

Dans le cru 2012 des nouveaux mots français se trouve l’ « écogeste » qui fait déjà beaucoup parler de lui. Mais il n’est qu’un nouvel ajout à la liste déjà longue de ce que j’appellerais les « écotermes »: écolo, écoguerrier, écocitoyen, écoféminisme, écoloptisme et j’en passe…

De nouveaux mots pour la protection de l'environnement (les écotermes)

Cette semaine j’aimerais parler des nombreux termes récemment formés avec le préfixe “éco-" en français comme en anglais. « Éco » vient d'une simple unité lexicale grecque qui signifie « maison » ou « habitat ». Ce type de formation est appelé un « amalgame » en français. Certains linguistes appellent ces termes des « composés néoclassiques ». Considérons d’abord la définition et l’étymologie de ces termes tirées du dictionnaire Oxford English Dictionary:

Greenwash, écoblanchiment ou verdiment?

Comment traduire « Greenwashing » ?

La naissance d’un mot est un fait remarquable et sa formation empreinte de mystère, c’est ce mystère qui m’a toujours intriguée et fascinée, c'est aussi le mystère qui entoure la formation du mot "greenwash" que nous allons essayer d'élucider dans ce billet. Nous allons voir comment les mots voyagent d’une langue à l’autre et peuvent s’employer soit dans leur forme d’origine soit traduit dans une autre langue.

Do you "greenspeak"?

Les néologismes sont, pour moi en tant que traductrice, source d’intérêt. De par leur nouveauté, ils sont représentatifs de leur temps et attirent l'attention sur des phénomènes nouveaux et une certaine évolution des mentalités dans les sociétés actuelles. Le terme date du XIXe siècle et signifie, selon le dictionnaire du Robert « mot nouveau ou sens nouveau »  mais la difficulté est bien de découvrir quand un néologisme apparaît ou disparaît de notre vocabulaire.

Pages

A propos de TransAt

Service de traduction et de formation en anglais et français.

Contactez-nous

> 7 avenue du parc bon air - 64200 Biarritz, FRANCE 
> téléphone: +33 (0)5 33 47 13 31
> email: info@trans-atlantic.fr
> web: www.trans-atlantic.fr

Retrouvez Trans@ sur les réseaux sociaux

Facebook icon
Google+ icon
LinkedIn icon